Модальные глаголы и их эквиваленты, позволяющие образовывать все временные формы

Модальные категории

Для упрощения восприятия информации, распределим все модальные глаголы и их заменители по значимым категориям.

Возможности

Главный выразитель физических, умственных и иных способностей для выполнения действий – глагол can, который переводится на русский язык в значении «могу, умею».

  • Wecan speak Spanish well – Мы хорошо умеем говорить по-испански.
  • Он не изменяется ни по числам, ни по лицам. Кроме того, can самостоятельно создает вопросы и отрицания.
  • Can shewrite verses? – Она умеет писать стихи?
  • My childrencan’t read yet – Мои дети еще не умеют читать.

В прошедшем времени форма could так же одинакова для всех. Иногда ее заменяют сходным по значению managed (удалось). А вот для образования будущего применяют to be able to (быть в состоянии).

  • Next year Iwill be able to speak Polish fluently – В следующем году я смогу бегло говорить по-польски.

Формальные возможности, просьбы и разрешения

Формальные возможности, то есть возможности, связанные с внешними обстоятельствами, выражаются may и его прошедшей формой might. Он переводится как «мочь», но в более абстрактном значении, близком к своему синониму to be allowed to (быть позволенным). То есть действие можно выполнить, потому что так сложились обстоятельства, желания или возможности.

  • Wemay play football on Friday – Мы можем сыграть в футбол в пятницу.

Часто можно встретить использование may в вопросительной форме в качестве просьбы.

  • Mom, may Jackvisit us? – Мам, можно Джек навестит нас?

Соответственно предложения с отрицаниями будут выражать отказ.

  • Youmay not use my computer – Вы не можете воспользоваться моим компьютером.

К слову, все чаще в функции просьба-запрет англичане используют can. Но, can и may не способны создавать контекст будущего, поэтому в таких ситуациях применяют уже упомянутый to be allowed to.

  • Our company will be allowed to start the building of cottages – Нашей компании позволят начать строительство этих коттеджей.

Необходимость, запреты, предположения и советы

Самая многочисленная группа, значения которой отражают многие модальные глаголы и их эквиваленты. При этом каждый представитель отличается особым смысловым оттенком.

Другие темы английского:  Три формы глагола Stay — значения, синонимы, примеры предложений

За категоричную необходимость отвечает модальный глагол must. Он выражает долженствование, определенное человеком для себя самостоятельно, т.е. это не внешнее давление, а принятие решения по личным мотивам и принципам.

  • Imust go home – Я должен пойти домой.

В отрицательной форме данный глагол играет роль строгого запрета, практически приказания.

  • Youmustn’t talk that way with your parents. – Ты не должен говорить со своими родителями в таком тоне.

Must одинаков для всех лиц, но не образует будущее и прошедшее времена. Ему на замену приходит глагол долженствования have to. Его основное назначение – указание на вынужденную необходимость совершения действия, т.е. на давление со стороны.

  • Wehad to make the report yesterday – Мы должны были сделать этот отчет вчера.

В настоящем времени глагол have to имеет две формы: для 3 лица ед.ч. – has, для всех остальных – have. Вопросы и отрицания строятся при помощи вспомогательного do.

  • She has to go to the office on Saturday – Она вынуждена пойти в офис в субботу.
  • Do I have to make this report? – Я должен сделать этот отчет?

Оба глагола также используются для выражения предположений, но must употребляют в этой роли несравнимо чаще, чем have to. В русском переводе это значение выражено вводным сочетанием «должно быть».

  • Itmust be true – Это, должно быть, правда.

Если необходимость и долг образовались в результате предварительной договоренности, то в игру вступает еще один эквивалент – глагол to be to. Он изменяется по числам и лицам, и выражает значение «должен, обязан» (т.к. это было обговорено заранее).

  • The driver is to meet you at 3 o’clock – Водитель должен встретить тебя в 3 часа.

Эта форма может применяться в прошедшем и будущем времени. Причем в конструкции будущего to be заменяется на have.

  • The guide will have to meet this delegation next Monday – Экскурсовод должен встретить эту делегацию в следующий понедельник.

Самую слабую степень долга и необходимости, маневрирующую на грани настоятельного совета и моральной обязанности, выражают глаголы should to и ought to. У них одна форма, поэтому они употребляются только с настоящим времен.

  • You ought to help your little brother – Тебе следует помогать младшему

Иногда необходимость выражают глаголом need to. Он образует все времена, но вопросы и отрицания строит с помощью вспомогательного do.

  • I don’t need go to the shop – Мне не нужно идти в магазин.

Как составить техническое задание по 223-ФЗ

Например, в техническом задании на поставку продуктов питания обычно в описании товара присутствует не только ГОСТ, сорт товара, желаемая марка или эквивалент, но иногда заказчики вставляют в описание товара и органолептические свойства товара. И это их право, в таком случае участник аукциона (потенциальный поставщик) должен в аукционной заявке обязательно вставить данное описание товара в соответствии с пожеланиями заказчика.

Согласно ФЗ заказчик может указать в аукционной документации торговую марку товара, но с обязательной вставкой – или эквивалент. В таком случае поставщик может предложить товар, который по своим свойствам идентичен данной торговой марке. Вся поставляемая продукция обязательно должна быть сертифицирована, и с каждой поставкой товара поставщик должен прикладывать пакет документов, в числе которых есть и сертификат соответствия.

Грамотно проанализировать полноту информации о предмете закупки по любому из видов тендеров, а также подготовить документацию для участия в тендере — вам всегда помогут  специалисты нашего центра сопровождения торгов.

АНАЛОГ

АНАЛОГ — «результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов» (Рецкер, 1950, с. 158).

Появлению в   переводоведении термина «аналог» мы обязаны Я.И. Рецкеру. В статье «О закономерных   соответствиях  при   переводе  на  родной  язык»   (1950) Я.И. Рецкер обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.

«Эквивалентом, — писал Я.И. Рецкер, — следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста», «аналог — это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов», «к адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» (Рецкер, 1950, с. 157, 158). Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С помощью аналогов, в частности, Я.И. Рецкер предлагал переводить фразеологизмы, пословицы и поговорки. Однако со временем Я.И. Рецкер пересмотрел свою классификацию и от термина «аналог» отказался. В современных исследованиях по переводу слово «аналог» в значении термина практически не используется.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008; Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М, 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. —М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.

Установление заказчиком избыточных и излишних требований при описании объекта закупки по 44-ФЗ

—М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). — М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. — Пермь, 2005; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. — С. 156-178; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 2002.

(М.Б. Раренко)

Вы можете заказать на нашем сайте курсовую по теории перевода (переводоведению), дипломную работу по теории перевода (переводоведению) и другие виды учебных работ по этой дисциплине. Пожалуйта, воспользуйтесь формой заказа, напишите на zakaz@refegrad.ru или позвоните по телефону +7(926)2667589, и ваш заказ будет выполнен в кратчайшие сроки.

Согласно положениям статьи 33 Закона 44-ФЗ описание объекта закупки должно носить объективный характер.

В описании объекта закупки указываются функциональные, технические и качественные характеристики, эксплуатационные характеристики объекта закупки (при необходимости). Документация о закупке должна содержать показатели, позволяющие определить соответствие закупаемых товара, работы, услуги установленным заказчиком требованиям. При этом указываются максимальные и (или) минимальные значения таких показателей, а также значения показателей, которые не могут изменяться.

Вместе с тем, при составлении описания объекта закупки должно быть использование показателей, требований, условных обозначений и терминологии, касающихся технических характеристик, функциональных характеристик (потребительских свойств) товара, работы, услуги и качественных характеристик объекта закупки, которые предусмотрены техническими регламентами, принятыми в соответствии с законодательством Российской Федерации о техническом регулировании, документами, разрабатываемыми и применяемыми в национальной системе стандартизации, принятыми в соответствии с законодательством Российской Федерации о стандартизации, иных требований, связанных с определением соответствия поставляемого товара, выполняемой работы, оказываемой услуги потребностям заказчика.

Заказчики часто при описании объекта закупки устанавливают показатели, которые сложно или невозможно проверить при приемке товаров без специальных экспертиз. Как вариант, заказчик устанавливает требования к товару, значения которых становятся известными при испытании определенной партии товара и т.д.

Распространенным примером является установление требований к химическому составу товара, как следствие, участник закупки должен указать (угадать) в своей заявке показатели требуемого состава.

При рассмотрении жалоб на вышеуказанные требования заказчика (химический состав или иные характеристики, которые невозможно проверить сопоставлением с технической документацией  на товар, визуальным осмотром, проверкой параметров при включении аппарата и т.д., т.е. без специальных экспертиз, познаний и т.д.), органы антимонопольной службы указывают  на избыточность  требований (излишние требования) при описании объекта закупки по 44-ФЗ.

Вместе с тем, необходимо обратить внимание, что избыточные или  излишние требования при описании объекта закупки по 44-ФЗ являются оценочными категориями, критерии которых не указаны в действующем законодательстве (Закон 44-ФЗ, Закон 223-ФЗ, Закон 135-ФЗ и т.д.).

Предмет закупки

Предмет закупки – это товары, работы или услуги, которые приобретаются государственными, муниципальными заказчиками или коммерческими организациями. Сама закупка производится при помощи процедуры, которая предусмотрена 94-ФЗ и 223-ФЗ. Участникам разрешается подавать только одну заявку, причем для признания процедуры закупки состоявшейся необходимо наличие не менее двоих участников, кроме случаев закупки у поставщика.

Сам предмет закупки может являться:

  • единичным товаром или партией одноименного товара,
  • работой (группой взаимосвязанных работ),
  • услугой или комплексов услуг,
  • это может быть группа разноименных товаров,
  • комплекс взаимосвязанных или обусловленных услуг, работ или товаров.

Предмет закупки обязательно указывается в извещении и документации о закупке.

В аукционной документации должно быть обязательно указано описание предмета закупки, а также расписаны его функциональные, качественные, технические, и при необходимости эксплуатационные характеристики. Если для поставки продукции необходима лицензия, то это должно быть обязательно отражено в аукционной документации. Если предмет закупки – строительные услуги, то непременно должно быть требования к наличию СРО и допуск к такому роду деятельности.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий