everybody is или are

All

Если вам надо указать на всю группу людей или предметов в целом, используйте all. Особенности использования all:

  1. All может употребляться с существительными во множественном числе, оно будет переводиться как «все». Также all употребляется и с неисчисляемыми существительными, в таком случае оно переводится как «весь», «всё», «вся».

    All employees should have health insurance. — У всех сотрудников должна быть медицинская страховка.All parcels were delivered on time. — Все посылки были доставлены вовремя. I like all French music. — Мне нравится вся французская музыка.

    Если перед существительным есть слово-определитель (the, my, this), можно использовать и all, и all of.

    All / All of the dishes offered by the chef tasted delicious. — Все блюда, предложенные шеф-поваром, были очень вкусные.All / All of these cars are too posh for my quiet wedding. — Все эти машины слишком роскошные для моей скромной свадьбы.All / All of my relatives came to the reception. — Все мои родственники пришли на прием.

    C личными местоимениями (us/you/them) используем all of.

    All of you can come tomorrow. — Вы все можете прийти завтра. She has invited all of us. — Она пригласила всех нас.

  2. Еще одно свойство all — усиление прилагательных, наречий и даже предлогов.

    When she felt all alone, she started crying. — Когда она почувствовала себя совсем одинокой, она заплакала. Did you write the article all by yourself? — Ты сам написал статью? I know all about Mary. — Я знаю все про Мэри.

  3. Еще один любопытный случай употребления all / all of — сочетание с именами собственными в значении «весь», «полностью».

    All / All of Paris celebrated the victory. — Весь Париж праздновал победу. I’ve watched all / all of Tarantino. — Я посмотрел всего Тарантино.

  4. Если all относится к подлежащему, то в этом случае all обычно ставится после глагола to be, вспомогательных или модальных глаголов.

    Those apples were all wormy. — Все эти яблоки были червивые. The guests have all arrived. — Все гости прибыли. My students can all speak English. — Все мои студенты могут говорить на английском.

    В остальных случаях all ставится перед глаголом.

    They all work together. — Они все работают вместе.

Either и neither

Говоря о выборе между двумя предметами/людьми, можно употреблять either (любой из двух) или neither (ни один из двух). Чтобы избежать двойного отрицания, neither используется с глаголами в положительной форме, без частицы not.

Есть по два варианта произношения этих слов: either — /ˈi:ðər/, /ˈaɪðə(r)/ и neither — /ˈnaɪðə(r)/, /ˈniːðə(r)/.

Перейдем к особенностям употребления either и neither.

  1. Мы используем either и neither перед исчисляемыми существительными в единственном числе.

    Either dress suits you in its way. — Любое из (двух) платьев тебе по-своему идет.Neither film was interesting. — Ни один из (двух) фильмов не был интересен.

    Обратите внимание, что в английском языке существительное стоит в единственном числе, а в русском — во множественном.

    Если перед существительным стоит артикль или другое слово-определитель, употребляем either of или neither of. В этом случаем существительное будет во множественном числе.

    I didn’t like either of her Christmas presents. — Ни один из ее рождественских подарков мне не понравился.Neither of my brothers can sing. — Ни один из моих братьев не умеет петь.

    Также используем either of / neither of перед местоимениями us, them, you.

    You can invite either of them. — Можешь пригласить любого из них.Neither of them has been to Paris. — Никто из них не был в Париже.

  2. В формальном английском глагол после either of и neither of должен стоять в единственном числе.

    Whatever either of you is thinking, you’re wrong. — Что бы каждый из вас ни думал, вы ошибаетесь.Neither of us wants to leave. — Никто из нас не хочет уходить.

    Однако в разговорном английском часто употребляют глагол и во множественном числе.

    Do either of you know the answer? — Кто-то из вас знает ответ?Neither of my sisters are married. — Ни одна из моих сестер не замужем.

Хотите потренироваться в использовании both, either и neither? Записывайтесь на курс «Практическая грамматика».

Someone и anyone

Ещё одна маленькая, но важная деталь. У somebody и anybody есть «близнецы», это someone и соответственно anyone. Правила употребления их — абсолютно такие же, как у somebody и anybody.

Использования somebody и anybody

Теперь перейдём непосредственно к somebody и anybody. Это опять же местоимения, конкретно — неопределённые, обозначающие человека, но не называющие его напрямую. Сразу запомним одну важную вещь: somebody и anybody в большинстве случаев переводится на русский одинаково (кто-то, кто-либо), а вот когда конкретно употреблять первое или второе — разберём ниже.

Когда употребляется somebody

  • В повествовательном предложении при переводе «кто-то».

Somebody sent me a very strange letter yesterday. Кто-то прислал мне вчера очень странное письмо.

I cannot do it myself, I will ask somebody to help me. Я не могу это сделать сам, я попрошу кого-то помочь мне.

  • В вопросительных (внимание!) предложениях, но только тогда, когда в вопросе вам что-либо предлагают:

Do you want somebody to help you? Ты хочешь, чтобы кто-то тебе помог?

Это единственный и достаточно редкий случай, когда somebody мы употребим в вопросе.

Когда употребляется anybody

Anybody (перевод абсолютно тот же — «кто-то», «кто-либо») мы употребим:

  • В отрицательном предложении.

I did not invite anybody to my birthday! Я никого не приглашал на свой день рождения!

  • В вопросительном предложении (кроме единственного варианта с somebody, рассмотренного выше).

Did anybody call you yesterday? Кто-то звонил тебе вчера?

  • В условных предложениях, которые начинаются на if / when.

If anybody calls me, say, I am not at home. Если кто-то мне позвонит, скажи — меня нет дома.

When anybody asks you about me, say you have no idea, where I can be. Когда кто-то спросит тебя обо мне, скажи — ты понятия не имеешь, где я.

  • В повествовательном предложении, если мы хотим сказать «кто угодно», «любой».

Anybody can translate this text, it is very easy! Кто угодно может перевести этот текст, он очень лёгкий!

Anybody will show you my house in my town. Любой (человек) в моём городе покажет тебе мой дом.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий